婴儿起名个人改名名字点评
起名知识五行原理姓名人生
公司起名产品起名
品牌命名综合起名
收费标准付款方式服务流程
加盟合作联系我们专家简介
风水知识周公解梦生辰八字星座运程在线字典
中华称谓易经数理孕育知识说名道姓免费算命
起名知识当前位置:起名知识 > 品牌起名 > 浏览文章

上海街头洋品牌挂起中文名 规范汉字更加强品牌保护

http://www.qihaoming.com.cn 发表时间:2010年03月30日 来源:中华隆取名网

   “奥莉”、“利惠”、“蝶翠诗”———你能猜到这些或琅琅上口或充满诗意的名字都是哪些洋品牌吗?在吴江路四季坊,每家入驻品牌,都被要求在原有外文店招旁,加上相应的中文译名。

  “awfully chocolate”是一家来自新加坡专营巧克力蛋糕的连锁店,店员告诉记者,其它分店都还没有挂上汉语名,但在吴江路这家分店,按照业主四季坊的要求,已经取了一个好听的名字“奥芙莉”。在这里,服装品牌“ONLY”翻译成了“奥莉”;通常被叫作“李维斯”的“Levi’s”品牌,正式中文名应该是“利惠”,现在终于在招牌上“正名”;日本品牌DHC本是一个英语缩写,却有一个充满诗意的中文名字“蝶翠诗”,既是谐音,又与其化妆品身份十分契合。此外,四季坊内一些私营小店,本来取了个“洋名”,现在也按要求添上了中文名。

  “我觉得这样挺好,尤其对一些不懂外语的顾客来说,毕竟我们是在一个汉语的环境里。”顾客张先生表示。另一位曾在中文系就读的李小姐则说:“有些品牌我认识但读不出来,很难记。取一个好的中文名字,就容易记住了。”

  四季坊工作人员表示,他们这样做是响应政府号召,打造上海全新的对外窗口形象。“这些双语招牌都是请专业公司设计,形式上美观统一,也有利于减少误解和不必要的麻烦,令所有人都感到受尊重。”

  其实,早在2006年,上海市语言文字委员会就通过了《上海市实施<中华人民共和国国家通用语言文字法>办法》。该《办法》规定,广告、公共场所的设施应以规范汉字为基本用字;招牌、告示、标志牌等需要使用外国文字的,应用规范汉字标注。

  “除了吴江路,上海很多商业街也正在推进这项工作。”语委会工作人员介绍,“我们还计划做一本白皮书,把外文品牌名和相应中文译名固定下来,一方面是规范汉字的需要,另一方面对这些品牌也是一种保护。”

  不过,记者在南京路、淮海路等商业街看到,大多数品牌专柜只是在海报广告中出现中文品名,并未将其用到店招上。也有商场采取折中的办法,在商场导购牌上标注品牌中文译名,但各大专卖店门前店招仍是清一色“洋名字”。

  “大多数商场业主和品牌店面还是配合的,”语委会工作人员表示,但目前中文译名规范工作尚未完全覆盖,一些品牌以“全球统一标志”为由不予配合。“不过从长远来说,拥有一个信、达、雅的中文译名,对外资品牌在中国发展是有利的。如果在翻译中存在困难,我们也会组织专家帮助命名。”

中华隆取名网】 整理 www.qihaoming.com.cn

热门专题

关于我们广告服务招商合作申请链接网站地图联系方式在线留言
Copyright © 2003-2010 Qihaoming.Com.Cn. All Rights Reserved
中华隆取名网 版权所有