汉字命名时的国际化失误
我国的品牌在走向世界市场前应该采用适合于全球通行的名称。
在这方面我国汉字品牌曾走过一段弯路,即直接按汉字品牌名称的字面意义翻译成英文名,而没有考虑到英语语言及文化的特点,翻译出来的名称不符合外国语言文化的习惯,产品遭到不应有的失败。
我国过去的一些名牌产品在参与国际市场竞争时,由于品牌名称翻译失误而受损的大有其例。
上海生产的“白翎”钢笔物美价廉,在进入国际市场时,它的品牌为英译White Feather。该产品在英语国家备受冷落。究其原因是这个译名不符合英语文化。英语里有个成语叫:to show the white,意思是临阵脱逃,表示软弱胆怯。据传旧时宫廷斗鸡讲究毛羽一色的纯种鸡,而品种不纯的鸡胆小怕死,垂翅逃走时露出羽下的白色杂毛。在英语国家如果要侮辱人,就送他一根白色羽毛(White Feather)。这样的译名叫产品如何好销呢?
上海“白象”电池品牌的英译为White Elephant同样为英美人士所不喜。White Elephant在英语里并不单单指一头白色的象,它有其隐喻:费钱而又无实际用途的东西。传说古泰国盛产大象,但白象极其稀罕,被视为神物。有一国王对某大臣不喜,使赐一头白象予他。由于白象被视为神物,不得使其干活,只能白白养着,天长日久就会成为主人的负担。因此以White Elephant命名的商品是很难销售的。
此外,还有“五羊”厂牌自行车商标被译为Five、Goats,而goat在英语里可以比作不正经的男人、色鬼。
如果您对起名、改名、产品命名、公司取名、品牌设计、商标注册、风水等起名方面有什么问题的话,可以和我们的专业咨询师联系!
咨询电话 :0373-3890506 0373-13598739716
起名相关搜索词:
起名网 取名网 产品起名 公司取名 品牌命名 标志设计 个人取名 改名
相关阅读:
|