商标起名、国际商标取名、品牌译名常用的三种方法
http://www.qihaoming.com.cn 发表时间:2010年03月31日 来源:中华隆取名网
外国名牌商品进入中国市场,首先翻译成中文名字,这是打开中国市场的关键。译名既符合中国命名习俗,又十分好听好记易识,才能被人接受与传播。译名策划有三种方法:
(1)意译法。根据国际品牌自身含义翻译成中文名字,例如Apple computer(苹果电脑),Playboy(花花公子服装)等等。
(2)音译法。根据品牌名称的发音译成中文名字,如Gillette(吉列),MarIboro(万宝路),BwM(宝马),NIKE(耐克)等等,这些中文译名本身无任何意义,只是发音与原名称相近。
(3)意译与音译相结合法。把国际品牌的含义与读音结合翻译成中文名称。例如Pepsi(百事可乐),CocaCola(可口可乐),Pampers(帮宝适)等等。1920年,美国的CocaCola饮料开始进入中国市场,根据它的发音,译出的中文名称为“科科啃拉”。销售广告打出后,CocaCola公司才发现译名不当,让人不知所云,因此,该饮料长期在中国没有打开市场,直到1979年,CocaCola公司负责亚洲市场的经理重新开发中国市场,并在英国伦敦征求中文译名,一位中国著名学者正好留学英国,他将CocaCola译为“可口可乐”,一举夺魁,从此,可口可乐饮料风行中国。
如果您对起名、改名、产品命名、公司取名、品牌设计、商标注册、风水等起名方面有什么问题的话,可以和我们的专业咨询师联系!
咨询电话 :0373-3890506 0373-13598739716
起名相关搜索词:
起名网 取名网 产品起名 公司取名 品牌命名 标志设计 个人取名 改名
下一页:火锅店取名“集结号”侵权没?
相关阅读:
|