昌酒店英文菜单不规范 中菜英译有四大方法
http://www.qihaoming.com.cn 发表时间:2010年03月30日 来源:中华隆取名网
随着南昌经济的发展,来南昌定居和旅游的外国人越来越多。而从今年8月份到年底,南昌将连续召开25场不同的各类会展,包括结婚展、创业博览会、绿色食品博览会等,将吸引更多的外国友人前来南昌。但是记者发现,南昌一些大酒店的中文菜英文翻译不太规范,有的不但体现不出菜的特色,甚至闹出笑话。
■国内酒店菜单英文吓傻老外
童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。
■啼笑皆非的英译菜单
●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;
●“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的牛肉”;
●“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”;
●“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”。
■特色菜译不出特色味道
7日上午,记者来到江西宾馆的一楼,记者以点菜的名义翻看了一下菜单,发现酒店的菜单大部分都带有英文翻译,但是,这些翻译都过于简单,并没有把菜的特色体现出来。一道“楚国霸王肘”被翻译成“braised special pig’s elbow”(独特红烧猪肘),“楚国霸王”之意完全没有体现。另外有一道菜“光头香辣蟹”被翻译成“spicy
crab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色没有被译出来。
在南昌市凯莱大酒店三楼的中餐厅,记者同样以定餐为由翻看了酒店的菜单。一道“外婆鱼”被译成“Dry salted
Fish”(腌干鱼),“外婆”的含义也没有表现出来。
■笑话翻译也出现不少
在八一广场附近的“好缘来”西餐厅,记者发现这里的英文翻译还是比较准确、到位,但是几个中国传统点心的翻译却让人汗颜。比如“春卷”被翻译成“spring
rolls ”(春天的圆圈),麻圆被翻译成“fried round
cake”(油煎圆形蛋糕)等,估计外国友人看到了是一头雾水,翻译没有体现咱中国菜特色。
记者还发现有一款“东坡肉饭套餐”,“东坡”被直接翻译成“dong
po”。对于这些有“典故”、“来历”的菜名,有业内人士表示,其实可以用汉语拼音翻译,比如“光头香辣蟹”的“光头”可翻译成“guangtou”,“麻婆豆腐”可翻译成“mapo
tofu”,然后在旁边配插图,加上服务员的介绍,让外国人大概有个直觉的认识。
■部分大酒店缺乏英文菜单
在凯莱大酒店和“好缘来”西餐厅,服务员都告诉记者,菜单的英文翻译,是聘请相关专业人士翻译的。而一些西餐厅的服务员竟不知道本店英文菜单的情况。在胜利路的“豪客来”西餐厅,当记者问到有关英文菜单的情况,一位服务员称不知道,另外一位服务员表示:“菜单是由总部统一配送的,其中的英文翻译应该是请外国人翻译的!”
在位于八一广场附近的瑞都大酒店,记者没有发现有中菜菜单被翻译成英文。前台服务人员告诉记者,以前有英文菜单,但是现在降低档次,主打国内顾客,所以取消了英文菜单。市中心八一大道上的江西饭店,居然也没有英文菜单。工作人员称:“现在菜单正在更新当中,目前尚无菜单的英文翻译。”
■烹饪协会:英文菜单没有统一的规范
就菜谱英译问题,记者采访了南昌市餐饮(烹饪)行业协会徐树发副秘书长。他告诉记者,目前餐饮(烹饪)行业协会还没有对市区的餐饮(烹饪)行业菜谱英文翻译进行统一标准,也没有对各种菜名进行统一翻译。部分酒店只是自己请人对某些菜名进行翻译,这些酒店都涉及到对外经营,有外国人用餐,很有必要对菜谱进行翻译。但是,他也知道,部分酒店的中文菜名翻译确实不合格。他表示,他们将马上联系存在翻译问题的酒店,尽快解决这一问题。
■英文菜单翻译要“直接了当”
江西省社会科学院经济研究所麻智辉所长说,中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩,中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。中文菜原汁原味的翻译确实比较难,但好的翻译能促进南昌餐饮文化品牌的树立,提升南昌的形象。
他称,西方人比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。所以一般把中餐菜单翻译成英文要“直接了当”,这种命名方法叫做写实性命名法,可以让客人一目了然。此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
■中菜译成英文的四大方法
记者总结了部分专家和网友对中文菜翻译的建议,归纳如下:
●以主料开头的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
●以烹制方法开头的翻译方法
介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁
例:烤乳猪roast suckling pig
软炸里脊soft-fried pork fillet
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
●以形状或口感开头的翻译方法
介绍菜肴的形状(口感)、烹法和主料、辅料:公式:形状(口感)+烹法+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
水煮鱼tender stewed fish
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
●以人名或地名开头的翻译方法
介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+ 烹法+主料
例: 麻婆豆腐Ma Po beancurd
东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
■一道菜可以有多种译法
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。
■相关链接
北京全球征集中文菜名精准译法
据悉,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而记者翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等翻译却让人哭笑不得,也让外国客人摸不着头脑。
于是近日,中国科技翻译协会等日前在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,同时向全球征集中文菜名精准译法。
【中华隆取名网】 整理 www.qihaoming.com.cn■国内酒店菜单英文吓傻老外
童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。
■啼笑皆非的英译菜单
●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;
●“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的牛肉”;
●“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”;
●“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”。
■特色菜译不出特色味道
7日上午,记者来到江西宾馆的一楼,记者以点菜的名义翻看了一下菜单,发现酒店的菜单大部分都带有英文翻译,但是,这些翻译都过于简单,并没有把菜的特色体现出来。一道“楚国霸王肘”被翻译成“braised special pig’s elbow”(独特红烧猪肘),“楚国霸王”之意完全没有体现。另外有一道菜“光头香辣蟹”被翻译成“spicy
crab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色没有被译出来。
在南昌市凯莱大酒店三楼的中餐厅,记者同样以定餐为由翻看了酒店的菜单。一道“外婆鱼”被译成“Dry salted
Fish”(腌干鱼),“外婆”的含义也没有表现出来。
■笑话翻译也出现不少
在八一广场附近的“好缘来”西餐厅,记者发现这里的英文翻译还是比较准确、到位,但是几个中国传统点心的翻译却让人汗颜。比如“春卷”被翻译成“spring
rolls ”(春天的圆圈),麻圆被翻译成“fried round
cake”(油煎圆形蛋糕)等,估计外国友人看到了是一头雾水,翻译没有体现咱中国菜特色。
记者还发现有一款“东坡肉饭套餐”,“东坡”被直接翻译成“dong
po”。对于这些有“典故”、“来历”的菜名,有业内人士表示,其实可以用汉语拼音翻译,比如“光头香辣蟹”的“光头”可翻译成“guangtou”,“麻婆豆腐”可翻译成“mapo
tofu”,然后在旁边配插图,加上服务员的介绍,让外国人大概有个直觉的认识。
■部分大酒店缺乏英文菜单
在凯莱大酒店和“好缘来”西餐厅,服务员都告诉记者,菜单的英文翻译,是聘请相关专业人士翻译的。而一些西餐厅的服务员竟不知道本店英文菜单的情况。在胜利路的“豪客来”西餐厅,当记者问到有关英文菜单的情况,一位服务员称不知道,另外一位服务员表示:“菜单是由总部统一配送的,其中的英文翻译应该是请外国人翻译的!”
在位于八一广场附近的瑞都大酒店,记者没有发现有中菜菜单被翻译成英文。前台服务人员告诉记者,以前有英文菜单,但是现在降低档次,主打国内顾客,所以取消了英文菜单。市中心八一大道上的江西饭店,居然也没有英文菜单。工作人员称:“现在菜单正在更新当中,目前尚无菜单的英文翻译。”
■烹饪协会:英文菜单没有统一的规范
就菜谱英译问题,记者采访了南昌市餐饮(烹饪)行业协会徐树发副秘书长。他告诉记者,目前餐饮(烹饪)行业协会还没有对市区的餐饮(烹饪)行业菜谱英文翻译进行统一标准,也没有对各种菜名进行统一翻译。部分酒店只是自己请人对某些菜名进行翻译,这些酒店都涉及到对外经营,有外国人用餐,很有必要对菜谱进行翻译。但是,他也知道,部分酒店的中文菜名翻译确实不合格。他表示,他们将马上联系存在翻译问题的酒店,尽快解决这一问题。
■英文菜单翻译要“直接了当”
江西省社会科学院经济研究所麻智辉所长说,中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩,中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。中文菜原汁原味的翻译确实比较难,但好的翻译能促进南昌餐饮文化品牌的树立,提升南昌的形象。
他称,西方人比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。所以一般把中餐菜单翻译成英文要“直接了当”,这种命名方法叫做写实性命名法,可以让客人一目了然。此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
■中菜译成英文的四大方法
记者总结了部分专家和网友对中文菜翻译的建议,归纳如下:
●以主料开头的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
●以烹制方法开头的翻译方法
介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁
例:烤乳猪roast suckling pig
软炸里脊soft-fried pork fillet
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
●以形状或口感开头的翻译方法
介绍菜肴的形状(口感)、烹法和主料、辅料:公式:形状(口感)+烹法+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
水煮鱼tender stewed fish
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
●以人名或地名开头的翻译方法
介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+ 烹法+主料
例: 麻婆豆腐Ma Po beancurd
东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
■一道菜可以有多种译法
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。
■相关链接
北京全球征集中文菜名精准译法
据悉,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而记者翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等翻译却让人哭笑不得,也让外国客人摸不着头脑。
于是近日,中国科技翻译协会等日前在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,同时向全球征集中文菜名精准译法。
上一页:乌昌两“曹记”开打维权战