给咱好馆子 起个洋名字续洋名远从南非来
《给咱好馆子取个洋名字》活动,本市(天津市)和国内外各媒体及著名网站纷纷对此进行了关注报道。移民南非十余载的陈家基先生打来长途电话,为16家津门餐馆都起了相应的英文名。
移居南非约翰内斯堡的陈先生认为,本报开展的《给咱好馆子取个洋名字》活动给中国翻译界带来了一股新风,意义深远。
陈家基先生以前是广州外语学院英语系副教授。在南非看到本报发起此次征集活动的消息后,引起了他浓厚的兴趣。尤其是对狗不理的英文翻译,远在南非的陈先生竟然与窦博士不谋而合,同样也译为“GO BULLISH”。
“狗不理”为GO BULLISH
陈先生告诉记者,在“GO BULLISH”这个译名中,关键的词是形容词“BULLISH”。“GO BULLISH”整个短语的意义可以理解为“吃了狗不理包子,身体健康、事业兴旺、前程似锦”,相信这是所有做生意人的期盼。
“龙园酒家”不能直译
陈先生认为,“龙园酒家”可以考虑译成“LONGING RESTAURANT”。“LONG”加上后缀“ING”,变成现在分词,其“渴望,极想念”的意义不变。读音与“龙园”极为相近。
“津轩阁”与“人参”英文发音相似
陈先生认为,“津轩阁”可译为“GINSENG COURT”。“GINSENG”为人参的译名。人参以强身健体延年益寿的功效为西方人所熟知。中国饮食均衡,比起西方的食品结构更合理、更健康。中国的饮食有药膳,把人参和饭店联系在一起,是说得通的。为了突出津轩阁是饭店,可以在“GINSENG COURT”后面加上“RESTAURANT”,全称为“GINSENG COURT RESTAURANT”。
“天域”译为“吸引你”
陈先生把“天域”酒家译为“TEMPT YOU RESTAURANT”。他说,“TEMPT”的英文意义为“吸引、使发生兴趣”。“YOU”为“你”。此名表示该店的美食使你受到诱惑,无法抗拒而食指大动。在读音上,也与“天域”十分相近。
他认为,西贝可译为“X.B. OAK FOOD RESTAURANT”,还可以有另外一个读音完全一样的译名,就是译成“Sea Bay”。 Sea是海,Bay是海湾。对于位于天津这样一个海港城市里的西贝莜麦村,这个译名也许能够表现天津的特点。
度假庄园“沿海岸航行”
天津万源龙顺度假庄园被陈先生翻译为“TIANJIN VOYAGE LONGSHOREHOLIDAY ANOR”。陈先生告诉记者,VOYAGE的意思是“航行”(动词),LONGSHORE的意思是“沿海岸”(副词),合起来是“沿着海岸航行”。从网上信息来看,该庄园在河边,意义上相符。读音上,VOYAGE近似“万源”,LONGSHORE近似于“龙顺”的发音,拼写业余汉语拼音有近似的地方。庄园有“龙顺大酒店”,单独使用“LONGSHORE”来翻译更加简洁。
会宾园“智慧库”
他还把会宾园鲍翅楼翻译为“WIT BANK ABALONE & SHARK FIN RESTAURANT”。WIT意思是“智慧”,BANK意思是“库、银行”,WIT BANK的读音与“会宾”相近,含义为“才智汇聚的地方、智慧库”,与窦东友博士建议的“集贤”译为“THINK TANK”(思想库)有异曲同工之处。而ABALONE & SHARK FIN是鲍鱼和鱼翅的意思。
稿源: 北方网 编辑: 王卿